Keine exakte Übersetzung gefunden für الاعتراف بالأبوة

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch الاعتراف بالأبوة

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Las enmiendas de las normas relativas al reconocimiento de paternidad entraron en vigor el 1° de enero de 2006.
    والتعديلات التي أُدخلت على القواعد المتعلقة بالاعتراف بالأبوَّة دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2006.
  • Con arreglo a las nuevas normas, los padres que viven en concubinato ya no necesitan la aprobación de la madre para reconocer la paternidad de sus hijos comunes.
    وطبقا للقواعد الجديدة، لم يعد الأب المقيم مع أم الطفل المشترَك بينهما بحاجة إلى موافقة الأُم للاعتراف بالأبوَّة.
  • Este principio debe tenerse en cuenta cuando se considera la anulación o disolución del matrimonio entre los padres, su separación, o el reconocimiento, disputa o filiación de la paternidad.
    وهذا المبدأ يجب أن يراعى عند النظر في إعلان بطلان أو حل زواج بين والدي الطفل، أو انفصالهما أو عند الاعتراف بالأبوة أو منازعتها أو إثباتها.
  • A la luz del artículo 7 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte facilite el establecimiento de la paternidad legal para los niños nacidos fuera del matrimonio mediante la creación de procedimientos accesibles y rápidos y proporcionando a las madres a este respecto la asistencia jurídica y de otro tipo necesaria.
    وتطبيقاً للمادة 7 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسهّل الاعتراف بالأبوّة القانونية للأطفال المولودين خارج نطاق الحياة الزوجية، وذلك من خلال تسهيل الإجراءات وتسريعها وتأمين المساعدة القانونية وغيرها من أنواع المساعدة للأمهات في هذا الصدد.
  • Los padres y madres que se consideren concubinos pero que no hayan registrado la misma dirección en el Registro Civil (o no estén seguros acerca de si lo son o no) podrán declarar que son concubinos en el formulario de reconocimiento de paternidad. También pueden enviar al Registro Civil una declaración de que son concubinos en fecha posterior.
    والأب والأُم اللذان يعتبران نفسيهما أنهما يعيشان معا ولكنهما ليسا مسجَّلَين على العنوان نفسه في ”سجل السكان الوطني“ (أو يكونان غير متأكدَين مما إذا كانا مسجَّلَين أم لا) قد يعلنان في نموذج الاعتراف بالأبوَّة أنهما يعيشان معا؛ كما أنه يمكن لهما أن يُرسلا في وقت لاحق إعلانا إلى ”سجل السكان الوطني“ بأنهما يعيشان معا.
  • Teniendo en cuenta la información de que alrededor del 50% de los hogares en el Estado Parte están dirigidos por mujeres, el Comité expresa preocupación porque el establecimiento de la paternidad legal, en los casos en que el padre biológico no quiere reconocer legalmente al niño, es prolongado y costoso, lo que constituye un impedimento al derecho del niño a tener una identidad y/o conocer a sus progenitores.
    نظراً للمعلومات التي تفيد بأنّ النساء يَعُلن نحو 50 في المائة من الأسر في الدولة الطرف، تعبّر اللجنة عن قلقها إزاء طول المدّة والتكلفة العالية المترتبة على إجراءات الاعتراف بالأبوّة القانونيّة، في الحالات التي يرفض فيها الأب البيولوجي الاعتراف قانونياً بالطفل، مما يشكّل عائقاً أمام حقّ الطفل في الهويّة و/أو معرفة والديه.
  • La Declaración sobre los principios sociales y jurídicos relativos a la protección y el bienestar de los niños, con particular referencia a la adopción y la colocación en hogares de guarda, en los planos nacional e internacional de 1986, el Convenio de La Haya sobre la Protección de los Niños y la Cooperación en materia de Adopción Internacional, las Reglas de las Naciones Unidas para la protección de los menores privados de la libertad, las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores (las Reglas de Beijing) y el Convenio relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento, la ejecución y la cooperación en materia de responsabilidad parental y de medidas de protección de los niños.
    )) إعلان عام 1986 بشأن المبادئ الاجتماعية والقانونية المتصلة بحماية الأطفال ورعايتهم مع الاهتمام الخاص بالحضانة والتبني على الصعيدين الوطني والدولي، اتفاقية لاهاي لعام 1993 المتعلقة بحماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على المستوى الدولي، وقواعد الأمم المتحدة لعام 1990 بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم، وقواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لإدارة شؤون قضاء الأحداث لعام 1985 (قواعد بيجين) واتفاقية لاهاي لعام 1996 المتعلقة بالولاية القضائية والقانون الواجب التطبيق والاعتراف بالمسؤولية الأبوية وإنفاذها والتعاون في مجالها والتدابير المتعلقة بحماية الأطفال.
  • Las siguientes disposiciones definirán este principio: en los casos previstos por el Código Civil de la República de Lituania, es posible no declarar nulo y sin valor un matrimonio si ello viola los intereses de un hijo; la anulación del matrimonio entre los padres no afecta la condición jurídica del hijo; las condiciones de un contrato de matrimonio que violen los intereses de un hijo se consideran nulos y sin valor; cuando resuelve las controversias jurídicas de una familia, el tribunal debe adoptar las medidas adecuadas para proteger al hijo; el tribunal puede ordenar el usufructo y permitir que uno de los esposos permanezca en la vivienda de propiedad del otro esposo si sus hijos menores viven con él o ella; la separación de los esposos se aprueba tomando en cuenta los intereses del hijo; los bienes familiares inmuebles pueden ser transferidos, o restringidos los derechos a ellos, solamente con una autorización judicial; cuando los esposos tienen hijos menores, el tribunal puede dejar sin efecto el principio de igual participación de los esposos en los bienes comunes tomando en cuenta los intereses del hijo; los asuntos relacionados con el reconocimiento de la paternidad o filiación paterna se resuelven tomando en cuenta los intereses del hijo; los bienes de propiedad de los hijos deben administrarse y utilizarse sólo en interés de los hijos; la adopción sólo se permite en interés del hijo.
    والأحكام التالية تعرّف هذا المبدأ: في الحالات المنصوص عليها في القانون المدني لليتوانيا، من الممكن عدم إعلان بطلان أو إلغاء زواج أو إنهاؤه إذا انتهك مصالح طفل؛ ولا يؤثر بطلان الزواج بين الوالدين على الوضع القانوني للطفل؛ والشروط التي تنتهك مصالح طفل في عقد زواج تعتبر لاغية وباطلة؛ وعند حل المنازعات القانونية لأسرة، يجب أن تأخذ المحكمة تدابير وافية لحماية الطفل؛ وللمحكمة أن تُصدر أمرا بحق الانتفاع وأن تسمح للزوج في أن يبقى في المنزل الذي يمتلكه الزوج الآخر إذا كان أطفال قُصر يعيشون معه أو معها؛ وانفصال الزوجين يقر بعد أخذ مصالح الطفل في الاعتبار؛ ولا يجوز تحويل ملكية الأصول الأسرية غير المنقولة أو الحقوق فيها إلى آخرين إلا بإذن من المحكمة؛ وحيث يكون للزوجين أطفال قاصرون يجوز للمحكمة أن تحد من مبدأ الحصة المتساوية للزوجين في الأصول المشتركة لمراعاة مصالح الطفل؛ تُحل المسائل المتعلقة بالاعتراف بالأبوة أو برابطة الأبوة مع مراعاة مصالح الطفل؛ ويجب أن تُدار الممتلكات التي تعود ملكيتها للأطفال وأن تستخدم فقط بما يخدم مصالح الأطفال؛ ولا يُسمح بالتبني إلا لما فيه مصلحة طفل.